Thursday, April 4, 2024

مشہور براہوی ٹیکسٹ ”طوطی و مینا “ اب اردو اور انگریزی ترجمے کے ساتھ پڑھیں اس بلاگ پر حصہ اول ۔Part I


 مشہور براہوی ٹیکسٹ طوطی و مینا اب انگریزی اور اردو ترجمے کے ساتھ  ۔۔۔۔۔


Brahui: ( 1) bādšāas ass ― bādišā xudā e, xudānā rasūl e, zamānanā! ― ki awlād a=matawaka-ta. (2) musi barām karēsas; har musiṭṭān awlād a=matawaka-ta; dāsā pīr mass. (3) bēpinī, num tēnaṭ a=čāre, saxtō xaɬas e. (4) ustaṭī tēnā xīāl karē ki dāsā rīš-ka pīun mass; āxir kahōṭ, dā bādšāī pēntā dūṭī tammōe; ēṛān ǰwān e ki ī tēnaṭ bādšāīe illēw.



English: (1) Once there was a king ― the King of the world is God, and his Prophet! ― who had no son. (2) Three marriages he had made; of none of the three was a child born to him; and he was grown old. (3) To be without a name to leave behind is a mighty grievous thing, as you know for yourselves. (4) Thought he to himself: “my beard has now turned white; at the last, I shall die and this kingdom will fall into the hands of others; better is it that I quit the kingdom myself. ”


Urdu : (1) ایک دفعہ ایک بادشاہ تھا کہ دنیا کا بادشاہ خدا ہے اور اس کا پیغمبر ہے! ―


جس کا کوئی بیٹا نہیں تھا۔ (۲) اس نے تین شادیاں کی تھیں۔ ان تینوں میں سے اس کے ہاں کوئی بھی اولاد نہیں تھا  ۔ اور وہ بوڑھا ہو گیا تھا. (3) بے نامی بہت بڑی دردناک چیز ہے جیسا کہ تم خود جانتے ہو (4) اس کے بارے میں بادشاہ نے خود سوچا 


کہ: ''میری داڑھی اب سفید ہو گئی ہے۔ آخر میں، میں مر جاؤں گا اور یہ بادشاہی 


دوسروں کے ہاتھوں میں چلے جائیگی ۔ بہتر یہ ہے کہ میں خود ہی بادشاہی چھوڑ دوں۔ "


Brahui :  asi dēas bass, arwatāte tēnā baṭingā, pārē-tā: “ī dāsā pīr massuṭ; awlād mataw kane; dāsā num tēnā massure, ī tēnā massuṭ; ī dāsā kāwa arāngī ki mōn-ka tamme; num tā čil šafiskā kanā ahwāle kasase tifēre; harkas ki barē, harrifē, pābō-ta ki bādšā ǰōṛ aff, pēš tammipak; dā dētēṭī wazīr kārēme kanā čallifōe; aga dā čil dēaṭī kanki xudā wasīla-as karē, kullān ǰwān; aga mataw, nume ixtiār e ki tūlire yā kāre.” (6) arwatāk-ta pārēr: “ǰwān andād e ki nane hum tēntō dēs; nēān guḍ xudā čāe nanā ahwāl ant marē.”


English: And there came a day when he summoned his wives and said to them: “I’ve now grown old and no child has been born to me; now you are on your own and I on mine; I shall now depart whithersoever my nose leads me. For full forty nights, you will give news of me to no one; whosoever may come and ask, tell him: “the king is not well; he cannot go out of doors.” During these days, the wazir shall run my affairs. If within these forty days God should create a way out for me, that was of all things the best; if not, it is in your free choice either to remain or to depart.” (6) His wives replied: “Better would it be for you to take us also with you; after you are gone, God knows what our lot may be.


Urdu: اور ایک دن ایسا بھی آیا جب اس نے اپنی بیویوں کو بلایا اور ان سے کہا: میں  اب بوڑھا ہو گیا ہوں اور میرے ہاں کوئی بچہ پیدا نہیں ہوا ہے۔ اب آپ اکیلے ہیں اور میں اپنے اوپر ہوں۔ اب میں یہاں سے چلا جاؤں گا جہاں میری ناک (قسمت) مجھے لے جائے گی۔ پورے چالیس دنوں کے لئے 

تم میری خبر کسی کو نہیں دو گے۔ جو کوئی آکر پوچھے، بتاؤ اس نے کہا: "بادشاہ ٹھیک نہیں ہے۔ وہ دروازوں سے باہر نہیں جا سکتا۔ ان دنوں کے دوران، وزیر میرے معاملات چلائے گا۔  

اگر ان چالیس دنوں کے اندر اندر خدا کوئی راستہ بنا دے میرے لئے، یہ سب چیزوں میں سے بہترہوگا. اگر نہیں، تو یہ آپ کے آزاد انتخاب میں ہے رہو یا چلے جاؤ۔'' (6) اس کی بیویوں نے جواب دیا: بہتر ہے کہ تم انہیں بھی لے جاو۔ ہم بھی آپ کے ساتھ ہیں۔ آپ کے جانے کے بعد، خدا جانتا ہے کہ ہمارا کیا حال ہو گا۔

(جاری۔ دوسرا حصہ جلد اپلوڈ کیا جائے گا بلاگ فالو کریں شکریہ)

No comments:

Post a Comment

سرکاری نہیں ، ہماری امانت !!

 "سرکاری نہیں، ہماری امانت!" ہم اکثر سنتے ہیں کہ فلاں سرکاری بلڈنگ کی دیواریں ٹوٹ رہی ہیں، فلاں ادارے کی کھڑکیاں ٹوٹ چکی ہیں یا ف...